你确定你看到的西方文学作品便是真实的西方文学作品么?而不是别人嚼过的饭渣?

2012 年 4 月 1 日10:23:40 1

看到很多人讨论西方文学,不由想起佛经大翻译家鸠摩罗什说过一句话,“改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令人呕哕也。”意思就是说,把梵语翻译成中文后已经失去了原文的真意意蕴,文学特性消失了,只留下原文的大意而已。这种翻译工作就好比把饭嚼过了再去喂别人,岂止失去了饭食的原味,更是令人作呕。

 

同样道理,现在的西方文学爱好者大多看到的应该都是翻译作品,那么是不是可以说他们看到的其实并不是真实的西方文学,而只是些被不具备相同文学水平的中国翻译家嚼过的饭渣而已呢?毕竟没有几个翻译家敢说自己的文学水平、翻译水平超越鸠摩罗什的吧。那既然看的是饭渣,看后产生的对西方文学的印象是不是就是有偏差的呢?

 

打个比方,同一个意思,S级的文学是“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”;

A级的文学是“关鸣的鸠鸟,掠过河心的方洲;窈窕的淑女,向是君子的素求”;

C级的文学便是“鸠鸟关关叫,河中有小洲;窈窕的淑女啊,君子爱追求!”

 

那么西方的一位S级作者写出了S级的文章,但在翻译时,如果这位中国翻译家不具备S级的文学素养,那么毫无疑问他是不可能写出“关关雎鸠,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”这样S级的翻译文字的,他的翻译水平必然无法超越他本人的文学水准,因此一部S级文学最终呈现在读者面前的说不定就只是A级而已,甚至可能是C级,而这应该是一种普遍现象。

 

这时候问题就来了,西方的S级作品由于翻译的问题导致我们最终看到的仅仅是一些A级别的文学作品,那这其中的差距到底会对我们对西方文学的认知产生多大的影响呢?我们讨论的西方文学是真实的西方文学么?或者其实只是一些中等水平的文学翻译作品?(当然你也不要说什么我是看的英文原版,由于绝大部分读者英文水准和生活背景的差距,看英文原版产生的中文意境甚至还不如直接读翻译作品,就好比一个初中生虽然字差不多都认识,但是还是不可能读出红楼梦的伟大之处的)

 

我小时候看西方作品便怎么也产生不了看红楼梦、唐诗宋词时产生的美感和遐想,是不是便是出于这样的原因呢?那岂不是只有等到具备类似托尔斯泰之类S级文学水平的翻译者出现才有可能重现西方文学的原貌了,但具备这样水平的人还愿意去翻译么?我觉得可能性太小了。那我们从小看的、讨论的到底是什么呢?仅仅是一些A级水准的故事而已么?

你确定你看到的西方文学作品便是真实的西方文学作品么?而不是别人嚼过的饭渣?

via

  • 小编的微信
  • 这是我的微信扫一扫
  • weinxin
  • 我们的微信公众号
  • 我们的微信公众号扫一扫
  • weinxin
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

目前评论:1   其中:访客  1   博主  0

    • avatar 锁匠工具 1

      :grin: 的确,翻译过的东西读不出多少营养,尤其是缩减的。